jueves, 25 de diciembre de 2008

L'alizé traducida al castellano - Alizée

Estaba buscando la traducción de esta canción, y cual fue mi sorpresa que en ningún sitio de la web pude encontrarla y me di a la tarea de traducirla, traté de que fuera lo más fiel parecida a la letra original en francés, espero y les guste.


EL ALISIO

Todos los vientos
Barren los males del corazón
Yo, yo soy como el viento
El espíritu a mil por hora
Yo juzgo sin duda, demasiado rápido

Está bien, que mal!
Es justo así, me inquieto
Yo crezco, el amor también

Está en el gusto del viento
Que amo vagar
Yo, yo soy como el viento
Abarco todo un ejército
De sueños y azulejos
Me inmerso dentro
Yo sé lo que se
Incluso, si lloro todo el tiempo
Entonces, dí

CORO
Deténgase
De decirme que el viento ha vuelto
No es verdad
Por favor
Deténgase
De decir que la adolescencia, es
No sabemos, porque yo
He encontrado a mi amor
Es un aliento, es un dulce viento de amor
Es ligero, es el alisio
Yo, yo digo que el amor
Se bebe hasta lo último
Lo que ella quiere, A-LIZÉE lo tiene siempre

Como el viento
Lleva los males del corazón
En un huracán
Torbellino a mil por hora
Soy sin duda como él
Está bien, estoy
En las puertas de mi vida
Yo crezco, el amor también
Es en los cuatro vientos
Que amo estar alojada
Yo, yo soy como el viento
Yo llevo todos mis secretos
En un jardín del Edén
Me alargo dentro
Sé que este lazo
Durará por mucho tiempo
Entonces, dí

L'ALIZÉ

Tous les vents,
Balayent les maux de coeur
Moi, j'suis comme le vent :
L'esprit à mille à l'heure,
Je juge sans doute trop vite
C'est ok, tant pis
C'est juste là, je m'agite
Je grandis, l'amour aussi

C'est au gré du vent
Que j'aime vagabonder,
Moi, je suis comme le vent
J'embrasse toute une armée
De rêves et de bleuets,
Me plonger dedans
Je sais ce que je sais
Même si j'pleure tout l'temps
Alors, dis...

REFREIN:
Arrêtez
De me dire que le vent a tourné
C'est pas vrai
S'il te plait
Arrêtez
De dire que l'adolescence, c'est :
Qu'on n'sait pas, car moi
J'ai trouvé mon amour
C'est un souffle, c'est doux un vent d'amour :
C'est léger, c'est l'Alizé,
Moi, je dis que l'amour
Se boit jusqu'à la lie
Ce qu'elle veut, A-LIZEE l'a toujours...

Comme le vent
Emporte les maux de coeur
Dans un ouragan
Tourbillon mille à l'heure
Je suis sans doute comme lui
C'est ok, je suis
Aux portes de ma vie
Je grandis, l'amour aussi

C'est aux quatre vents
Que j'aime être logée
Moi, je suis comme le vent
J'emporte tous mes secrets
Dans un jardin d'Eden
M'allonger dedans,
Je sais que cet hymen
Durera longtemps
Alors, dis...

Traducción al castellano por Erick Ivaan González Cruz.
México

viernes, 19 de diciembre de 2008

Obama en español



El candidato electo a la Presidencia de los Estados Unidos, el demócrata Barack Obama, hizó este comercial para su campaña donde buscaba el voto latino, en él, Obama muestra un buen español, similar a la pronunciación latinoamericana.

jueves, 18 de diciembre de 2008

Gabriel García Marquez en México

El Premio Nobel de Literatura colombiano, Gabriel García Márquez, le dio al norte de México un momento de descanso a tanta violencia para inaugurar un espacio literario en una antigua estación de tren que lleva su nombre, por donde ingresó al país hace 47 años.

La frontera con Estados Unidos que le dio entrada a México lo sorprendió el día 4 con la estación del ferrocarril convertida en un centro literario que desde ese día lleva el nombre "Estación Palabra Gabriel García Márquez".

"Estoy emocionado, me he quedado sin palabras. Muchas gracias", dijo el autor de "Crónica de una muerte anunciada" para sorpresa de quienes asistieron al acto, puesto que él no acostumbra hablar en acontecimiento públicos.

"Los neolaredenses somos personas leales con la palabra. En este lugar nació una relación entre nuestra comunidad y usted. En Nuevo Laredo le admiramos y le respetamos porque usted está comprometido con los más altos valores de la humanidad, porque es usted un ejemplo de congruencia, es un paradigma de la realidad", elogió el alcalde Ramón Garza Barrios.

Español: el idioma extranjero más popular de la India

La lengua española desplaza al francés para convertirse en el idioma extranjero más utilizado en la India.

La Casa Asia ha anunciado durante una reunión académica en Barcelona que la lengua española ha desplazado al francés y por lo tanto el español es ahora el idioma extranjero más popular en India. La Universidad de Murcia (UMU) ha estado representada en este encuentro por la vicerrectora de Relaciones Internacionales y Comunicación, María Ángeles Esteban, según informaron fuentes de la institución docente en un comunicado.

El encuentro, en el que participó la presidenta de la Asia Society de Nueva York, Vishaka Desai, contó con la presencia de más de veinte universidades, analizó la situación de dichos estudios y las previsiones derivadas del Espacio Europeo de Educación Superior, "sin olvidar las perspectivas empresarial y económica".

miércoles, 17 de diciembre de 2008

Influencia náhuatl e inglesa

Influencia Náhuatl
En la diferenciación del español de México influyó el sustrato indígena, principalmente náhuatl, sobre el que se depositó la lengua castellana. Sin embargo, si bien en el léxico su influencia es innegable, apenas se deja sentir en el terreno gramatical. En el vocabulario, además de los mexicanismos con los que se ha enriquecido la lengua española, como tomate, hule, chocolate, coyote, petaca, etcétera; el español de México cuenta con muchos nahuatlismos que le confieren una personalidad léxica propia. Puede ocurrir que la voz náhuatl coexista con la voz española, como en los casos de cuate y amigo, guajolote y pavo, chamaco y niño, mecate y reata, etc. En otras ocasiones, la palabra indígena difiere ligeramente de la española, como en los casos de huarache, que es un tipo de sandalia; tlapalería, una variedad de ferretería, molcajete, un mortero de piedra, etc. En otras ocasiones, la palabra náhuatl ha desplazado completamente a la española. tecolote, atole, milpa, ejote, jacal, papalote, etc. Son muchos los indigenismos que designan realidades mexicanas para las que no existe una palabra castellana; mezquite, zapote, jícama, ixtle, cenzontle, tuza, pozole, tamales, huacal, comal, huipil, metate, etc. Hay que hacer notar que la fuerza del sustrato náhuatl cada día hace sentir menos su influencia, ya que no hay aportaciones nuevas.

Nahuatlismos muy frecuentes: aguacate, cacahuate, cacao, coyote, cuate, chapulín, chicle, chocolate, ejote, elote, guachinango, guajolote, huarache, hule, jitomate, mayate, mecate, milpa, olote, papalote, petaca (por maleta), piocha, zopilote.
Nahuatlismos medianamente frecuentes: ajolote, chichi (por pecho femenino), jacal, xocoyote (benjamín), tecolote, tianguis, tlapalería, zacate.
Otros indigenismos: butaca, cacique, caimán, canoa, colibrí, chirimoya, naguas, guayaba, huracán, iguana, jaguar, jaiba, jején, loro, maguey, maíz, mamey, maní, papaya, piragua, tabaco, tapioca, yuca.

Influencia Inglesa
México tiene una frontera de más de 2,500 kilómetros con los Estados Unidos, recibe cada año gran afluencia de turistas norteamericanos, cientos de miles de mexicanos van a trabajar temporal o permanentemente al país vecino y México es, de hecho, el país con más ciudadanos norteamericanos viviendo fuera de Estados Unidos, con más de 100,000, distribuidos alrededor del territorio nacional. El inglés es la lengua extranjera más estudiada en México y la segunda más hablada después del español, más hablada aún que los dialectos índigenas autóctonos. En cambio, la corriente de anglicismos, o sea, palabras del inglés incorporadas al español, va en continuo aumento. Hay muchas palabras del inglés que se usan tanto en América como en España: filmar, béisbol, club, coctel, líder, cheque, sandwich, etc, Pero en el español mexicano se usan otros muchos anglicismos que no se utilizan en todos los países de habla hispana. En este caso se encuentran: carro, checar, hobby, folder, overol, suéter, réferi, lonchería, closet, etc. Frente a esta corriente anglicista actúa el ideal de la lengua hispánica, el afán de propiedad expresiva, el sentido de comunidad lingüístíca con los demás países hispanohablantes. Todos estos factores se dejan sentir en México con gran fuerza, por lo cual no se presenta el temor por el porvenir inmediato de la lengua.

En la región del norte de México y el sur de EE.UU., especialmente en los estados fronterizos, el español incorpora palabras del inglés de uso común: troca (truck), lonche (lunch), yonque (junkyard).

El Centro de Lingüística Hispánica de la UNAM realizó un número de encuestas en el Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica. En las realizadas a hablantes mexicanos de norma culta urbana el número total de anglicismos era de aproximadamente 4%. Sin embargo, en esta cifra se incluiyen anglicismos que permearon el español general hace tiempo y no particularizan el habla nacional, como son nylon, dólar, ron, vagón y otros.

Los resultados de dicha investigación se resumen en:

Los préstamos léxicos se registran en su mayoría en la clase morfológica del sustantivo.
Anglicismos de uso general: basquetbol, bat, béisbol, box(eo), cátcher, claxon, clip, closet, club, clutch, coctel, convertible, champú (o šampú), cheque, elevador, emergencia, esmoquin, exprés, fútbol, gol, hit (o /xit/), home (/xom/), jonrón, jeep, jet, knockout, líder, mitin, nylon, overol, panqué, pay (del ingl. pie), pudín, refrigerador, reversa, rin, ron, raund, set, socket, strike (stráik o estráik), suéter, supermercado, tennis, y whiskey.
Anglicismos frecuentes: bar, bermudas (por pantalón corto), bistec, capitán (de meseros), carpeta (por tapete), chequera, jockey, short, show, sport (tipo de ropa), switch, full-time (tipo de trabajo).
Anglicismos de uso medio: barman, bell-boy, box-spring, folder, grill, handicap, manager, penthouse, pullman, sprint, strapless, túnerl, velís, videotape, zípper.
Algunos ejemplos de anglicismos sintácticos, que coexisten con las variantes comunes, son:

Uso del verbo aplicar, coexiste con postularse. ("Apliqué a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postulé a esta universidad")
Uso del verbo asumir, coexiste de manera no generalizada con suponer. ("Asumo que sí va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que sí va ir a la fiesta")
Uso del verbo accesar coexiste de manera no generalizada con acceder a. ("Accesa a nuestra página de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra página de internet").
Uso del verbo "realizar" coexiste de manera no generalizada con "darse cuenta". ("Y entonces realicé que había dejado mis lentes", "I realized then i had left my glasses", en lugar de "Y entonces me di cuenta que había dejado mis lentes").
Existencia del verbo "noquear" que procede de la palabra inglesa "knock out".

Arcaismos y morfología en México

Arcaismos
La primera impresión que produce el español de México es que se trata de un habla conservadora. En efecto, no son pocos los casos en que el habla de México ha conservado modos antiguos de decir, sin dejarse influir por las innovaciones realizadas en otras zonas de la comunidad lingüística hispana. El hecho de que algunas voces o expresiones ya desaparecidas en el habla de España se sigan oyendo en México es la razón por la cual se ha señalado el arcaísmo como característica del español mexicano. Son arcaísmos respecto a España expresiones como: se me hace (me parece), ¿qué tanto? (¿cuánto?), muy noche, dizque, donde (usado como condicional en expresiones como: «Donde se lo digas, te pego»). Los arcaísmos resultan más evidentes en el vocabulario. Palabras ya olvidadas en España conservan vigencia en México: pararse (ponerse de pie), prieto, liviano, demorarse, dilatarse, esculcar, luego, recibirse (graduarse), etc.

Morfología
El español mexicano es tuteante. El pronombre "usted" se usa en gran medida como forma de respeto a adultos desconocidos o con un rango superior (jefe en el trabajo, profesores, gobernantes). La presencia del "voseo" es casi nula, salvo en algunas regiones del estado de Chiapas. Esta particularidad se sobreentiende, debido a que históricamente el estado de Chiapas no formaba parte de los territorios mexicanos, sino hasta la anexión de los estados de Centroamérica al Imperio de Agustín de Iturbide.

Coloquialismos mexicanos

Los coloquialismos del español Mexicano son muy variables, por ejemplo:

• ¿Mande?: Proviene del verbo mandar y se utiliza para responder formalmente a una persona y saber que necesita. También se usa en España pero con tendencia a desaparecer.
(Hijo... —mande mamá).
• ¿Bueno?: Es la manera en que un mexicano contesta una llamada telefónica.
• Ahorita: Es el vocablo mexicano con mayor dificultad de comprensión ya que indica tanto una acción en un lapso indefinido «¿Puedes ir por las tortillas?... — Ahorita voy»
Como el instante preciso en que se habla «¿Cuándo es el partido?... — ¡Ahorita!».
En la palabra ahorita dependiendo del tono en el que se diga será si su significado sugiere acción rápida o tardía, por ejemplo, en el primer caso, mencionado de una manera lenta y casi enojada, significa más tarde «más tarde voy», en el segundo caso, dicho de manera rápida significa «¡es ahora!».

• Platicar: Conversar (Verbo usado también en América Central).
• Lastimar: Hacer daño.
• Dar pena: Dar vergüenza.
• Chale: Enterarse de algo inesperado " ya chale con tu vida "
• Chavo: Muchacho, Muchacha.
• Chamaco: Niño, Niña.
• Tlapalería: Tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas y artículos para construcción.
• Apapachar: Dar muchos abrazos o mimos.
• Güey (alt. wey - güé - we): Genérico para sustituir el nombre del alguien del que se tiene mucha confianza - " Me dijo ese güey", usado para designar una persona anónima "¿Quién te dijo eso? Un güey que pasó por la calle, usado para denostar la inteligencia de alguien "¿Cómo puedes decir eso? Estás bien güey[sic]", usado como muletilla sin significado definido "No lo puedo creer, es que -güey-, me siento muy deprimido, güey".
• ¡Qué padre! : algo bueno, divertido, que agrada: "¡Qué bien!"
• ¡Qué chido! : algo agradable, bueno, de buen gusto, "¡Qué bien!" "Qué chido esta ese carro" "Qué agradable a la vista/bueno es ese automóvil" En el norte especialmente en Baja California suele decirse "¡Que chilo!"
En algunos casos no se diptongan algunos verbos que sí lo requieren:
• Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura".
• Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
• Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza".
De manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo:
• El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo".
• Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores".
• Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra".

¿Español o castellano? en México, los dos

Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como ‘lengua de Castilla’.

En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de lengua española.

VERBO AMAR CONJUGADO

México - Situación Geográfica en el mundo

México se encuentra localizado en América del Norte, comparte frontera con Los Estados Unidos de América al norte, al sur con Belice y Guatemala; al este limita con el Golfo de México y el Mar Caribe y al oeste con el Océano Pacífico.