miércoles, 17 de diciembre de 2008

Coloquialismos mexicanos

Los coloquialismos del español Mexicano son muy variables, por ejemplo:

• ¿Mande?: Proviene del verbo mandar y se utiliza para responder formalmente a una persona y saber que necesita. También se usa en España pero con tendencia a desaparecer.
(Hijo... —mande mamá).
• ¿Bueno?: Es la manera en que un mexicano contesta una llamada telefónica.
• Ahorita: Es el vocablo mexicano con mayor dificultad de comprensión ya que indica tanto una acción en un lapso indefinido «¿Puedes ir por las tortillas?... — Ahorita voy»
Como el instante preciso en que se habla «¿Cuándo es el partido?... — ¡Ahorita!».
En la palabra ahorita dependiendo del tono en el que se diga será si su significado sugiere acción rápida o tardía, por ejemplo, en el primer caso, mencionado de una manera lenta y casi enojada, significa más tarde «más tarde voy», en el segundo caso, dicho de manera rápida significa «¡es ahora!».

• Platicar: Conversar (Verbo usado también en América Central).
• Lastimar: Hacer daño.
• Dar pena: Dar vergüenza.
• Chale: Enterarse de algo inesperado " ya chale con tu vida "
• Chavo: Muchacho, Muchacha.
• Chamaco: Niño, Niña.
• Tlapalería: Tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas y artículos para construcción.
• Apapachar: Dar muchos abrazos o mimos.
• Güey (alt. wey - güé - we): Genérico para sustituir el nombre del alguien del que se tiene mucha confianza - " Me dijo ese güey", usado para designar una persona anónima "¿Quién te dijo eso? Un güey que pasó por la calle, usado para denostar la inteligencia de alguien "¿Cómo puedes decir eso? Estás bien güey[sic]", usado como muletilla sin significado definido "No lo puedo creer, es que -güey-, me siento muy deprimido, güey".
• ¡Qué padre! : algo bueno, divertido, que agrada: "¡Qué bien!"
• ¡Qué chido! : algo agradable, bueno, de buen gusto, "¡Qué bien!" "Qué chido esta ese carro" "Qué agradable a la vista/bueno es ese automóvil" En el norte especialmente en Baja California suele decirse "¡Que chilo!"
En algunos casos no se diptongan algunos verbos que sí lo requieren:
• Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura".
• Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
• Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza".
De manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo:
• El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo".
• Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores".
• Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra".

1 comentario:

Anónimo dijo...

Gato montes significa algo?